投稿指南
来稿应自觉遵守国家有关著作权法律法规,不得侵犯他人版权或其他权利,如果出现问题作者文责自负,而且本刊将依法追究侵权行为给本刊造成的损失责任。本刊对录用稿有修改、删节权。经本刊通知进行修改的稿件或被采用的稿件,作者必须保证本刊的独立发表权。 一、投稿方式: 1、 请从 我刊官网 直接投稿 。 2、 请 从我编辑部编辑的推广链接进入我刊投审稿系统进行投稿。 二、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我刊所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我刊所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我刊所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。 5、 投稿人授予我刊享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 第5条所述之网络是指通过我刊官网。 7、 投稿人委托我刊声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

外国语言文字论文_即兴讲话交替传译中的问题和

来源:韶关学院学报 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-11-10 03:47
作者:网站采编
关键词:
摘要:文章目录 ACKNOWLEDGEMENTS ABSTRACT 摘要 LIST OF ABBREVIATIONS 1.A BRIEF INTRODUCTION OF THE INTERPRETING TASK 2.PREPARATION FOR THE TASK 2.1 Searching Relevant Information 2.2 Communication with the Speaker and Listeners 2.3 Interpret
文章目录

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

LIST OF ABBREVIATIONS

1.A BRIEF INTRODUCTION OF THE INTERPRETING TASK

2.PREPARATION FOR THE TASK

2.1 Searching Relevant Information

2.2 Communication with the Speaker and Listeners

2.3 Interpreting Plan

3.PROCESS DESCRIPTION

3.1 Basic Information of Consecutive Interpreting

3.2 Features of Consecutive Interpreting

    3.2.1 Immediacy

    3.2.2 Unpredictability

    3.2.3 Information Diversity

    3.2.4 the Role of Consecutive Interpreters

3.3 Glossary

3.4 Quality Control

3.5 The Speaker’s and Listeners’Feedback

3.6 Self-evaluation

4.PROBLEMS IN THE TASK

4.1 Redundancy

4.2 Omission of Subjects

4.3 Meaningless Words

4.4 Lack of Logical Connectors

5.CASE STUDY

5.1 A Basic Introduction of Skopos Theory and The Three Rules

    5.1.1 Introduction of Skopos Theory

    5.1.2 Skopos Rule

    5.1.3 Coherence Rule

    5.1.4 Fidelity Rule

5.2 Skopos Theory’s Application to Consecutive Interpreting

    5.2.1 Omission

    5.2.2 Addition

    5.2.3 Explanation

    5.2.4 Interpretation of Proverbs

6.CONCLUSION

6.1 Major Findings

6.2 Suggestions

6.3 Limitations

REFERENCES

APPENDIX Ⅱ TRANSCRIPTION

文章摘要:交替传译是一种广泛应用于各种场合的口译形式。其最显著的特点就是信息量大,时效性强。讲者讲话时,译员一边记录,一边进行信息处理。讲者结束一段发言后,译员必须在短时间内开始口译,并且要忠实,流畅地传递讲者的想法,构建讲者和听众之间互相理解的桥梁。而在口译的过程中,译员总是会遇到各种各样的问题,如:原文有冗余信息,主语缺失或不明确,口语化特征明显,缺少逻辑等。译员如果无法及时解决这些问题,就无法成功完成口译任务。并且,译员不可能每次都能提前拿到讲者的演讲稿,做出详尽的译前准备。甚至某些讲者会发表即兴演讲,这就对译员提出了巨大的挑战。因此,如果译员要确保译文的流畅度和准确度,就应该充分了解交替传译的特点,即兴演讲传译中可能遇到的问题,相应的解决方法。本文以目的论代表人物诺德的翻译三原则,即目的原则、连贯原则、忠实原则为指导,对即兴讲话的交替传译进行了探讨,总结出了一些解决交替传译常见问题的翻译策略:1)原文缺少主语,未能明确指出逻辑关系时,应该增译出主语,运用逻辑连接词明确逻辑关系;2)原文含有不可译(不专业)的内容时,可以先大致翻译出讲者的原义或者对原文进行解释(如果原文中有文化负载词之类的表述,译者不妨释义);3)原文含有大量冗余信息时,可以选择删除无用的信息。通过巧妙运用这些方法,笔者提高了自己的口译技巧。在本文中,笔者以自己为韶关学院读书俱乐部所做的一次中英交替传译为例,深刻剖析了自己在这次口译任务中的表现,分析了这一次任务中所遇到的问题,并分享了自己解决这些问题的方法,心得和经验教训,笔者还为交替传译学习者和新手译员提出了一些建议。相信读者阅读全文后,定会有较大收获。

文章关键词:

论文DOI:10.27032/d.cnki.ggdwu.2019.000528

论文分类号:H315.9

文章来源:《韶关学院学报》 网址: http://www.sgxyxb.cn/qikandaodu/2021/1110/759.html



上一篇:预防医学与卫生学论文_广东某地大学生维生素
下一篇:音乐舞蹈论文_舞蹈批评学科的重要成果

韶关学院学报投稿 | 韶关学院学报编辑部| 韶关学院学报版面费 | 韶关学院学报论文发表 | 韶关学院学报最新目录
Copyright © 2018 《韶关学院学报》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: